EDI-TRANSLATOR
EDI Translator. La dénomination historique du converter EDI, héritée des produits des années 1980.
Définition
Un EDI Translator est synonyme de converter dans le vocabulaire historique. Le terme dérive directement du nom commercial des premiers produits, notamment Sterling EDI Translator (1983) et l'ASCII to EDIFACT Translator de TRW. Aujourd'hui les deux termes coexistent : « converter » dans les écosystèmes web et cloud, « translator » dans les ERP et les B2B gateways historiques (IBM Sterling Translator, Axway Translator, GIS Translator).
Origine
Le terme « translator » (traducteur) reflète la métaphore linguistique qui prévalait dans les années 1980 : traduire un document d'une langue (X12) vers une autre (EDIFACT). Le terme « converter » a émergé dans les années 2000 avec l'arrivée des formats XML, où la notion de « conversion structurelle » a remplacé la métaphore linguistique. Les deux désignent strictement la même fonction technique.
Exemple en contexte
Dans IBM Sterling B2B Integrator, le composant historique chargé du transcodage s'appelle Sterling EDI Translator. Il porte les mêmes fonctions qu'un converter moderne : lecture du message source, application du mapping, génération du message cible, validation syntaxique. Sa configuration utilise le langage MAP de Sterling, lui-même hérité de Gentran (1983). De nombreux ERP SAP, Oracle et JD Edwards intègrent un EDI Translator licencié auprès de l'un de ces éditeurs.
Termes liés
- Converter — le terme moderne équivalent.
- Mapping — la transformation appliquée par un EDI Translator.
- B2B gateway — produit qui inclut typiquement un EDI Translator.